您的位置首頁  電影新聞

美版《甄嬛傳》遇冷 “賤人就是矯情”被刪:反骨小說

  • 來源:觀察者網
  • |
  • 2015-03-25
  • |
  • 0 條評論
  • |
  • |
  • T小字 T大字

摘要:  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然76集長劇被“精編”成了6集(每集90分鐘),但這部國產良心劇在國際舞臺的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作反骨小說最新動態及資訊。

2015-09-06 13:05:01來歷:京華網作者: 趙麗穎晚年照片 比來正在熱播的電視劇《陸貞傳奇》捧紅了女配角趙麗穎。人紅長短多

  千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然76集長劇被“精編”成了6集(每集90分鐘),但這部國產良心劇在國際舞臺的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作品,評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。

  劇情:滴血認親保留最多演繹“紫禁城一個不屈的靈魂”

  “76集被壓成了6集,雖然保留了劇情輪廓,但片子太跳躍了,很好奇美國朋友們到底能不能看懂”,已經一睹為快的網友們,認為美國版遠不如中國版出色。

  Netflix網站這鬼畜的配色……

  美版《甄嬛傳》的英文預告片,是這樣介紹這部作品的:“在那個傳奇年代,整個國家都為一人所統治。一位傾世紅顏,有機會得到夢寐以求的一切,但是一入皇門深似海。危機四伏,背叛叢生,陰謀重重。面對忠義與愛情,兩難抉擇。根據真實傳奇歷史改編。”預告片最后一句“一個女子,對抗整個大清國,紫禁城一個不屈的靈魂”讓中國網友目瞪口呆:難道到了美國,就變成《一代女皇·甄嬛》了嗎?

  美版《甄嬛傳》全部由美國團隊操刀,故事采取倒敘結構,以“老年甄嬛”的記憶鋪陳開來,在每集片頭都有體現——這也是僅有的加戲。其他的,就是全版《甄嬛傳》的快進刪節版:斗華妃用了不到3集,沈眉莊、安陵容在40分鐘內相繼斃命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到較完整呈現的,是甄嬛和果郡王的感情戲。長達20多分鐘的滴血認親,基本保留。雖然原版長達76集,但在國產劇中絕不算拖沓的,經過一番刪減后,飽滿的人物和關系被打了不少折扣。

  翻譯:中文對白英文字幕“賤人就是矯情”翻譯不出來被刪了?

  該劇飽受爭議的另外一點,就是翻譯。美版《甄嬛傳》采取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:“一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心里就有一種‘大仇已報’的感覺。”

  話雖如此,可翻譯的不精準,造成了美國觀眾的觀劇困難。昨日,本報記者聯系上兩位在美的中國留學生。在波士頓的雷同學表示“知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒人在談論”,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,“我一個美國朋友看了一下,說分不清誰是誰,然后邏輯不太懂……”

  美國朋友看不懂?那一定是翻譯出了問題吧!網友們特別總結了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《Empressesin the Palace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“The scarletred(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“Flying Wild Goose”(飛翔的野鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“I truly cannot bear it”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被無情刪除,有人猜測:這是美國人翻譯不出來,直接放棄了么?

  對于喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之后,蕩然無存的美感和語境,自然也會讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為“水土不服”好了。

  請支持獨立網站,轉發請注明本文鏈接:http://www.guancha.cn/art/2015_03_24_313312.shtml

12日,余文樂在ins上發文稱將與臺灣型男彭于晏協作,出演由收集小說《悟空傳》改編的大片子。據悉影片將由郭子健執導,彭于晏演飾演孫悟空,

  • 標簽:
  • 編輯:李娜
友薦云推薦
双色球杀号选号器